Wikibooks:Kedai Kopi/Arkib 2009
Daripada Wikibooks.
[sunting] Penukaran logo (sambungan)
Wikibooks kini dalam proses pengundian penukaran logo. Undian dibuka bermula hari ini, 17 November 2008 hingga 1 Disember 2008. Untuk menyertainya, sila ke Meta-Wiki. ...Aurora... 10:36, 17 November 2008 (UTC)
- Undian telah tamat dan proses seterusnya ialah perbaikian kecil. Sila ke Meta-Wiki untuk menyertainya. ...Aurora... 10:37, 2 Disember 2008 (UTC)
-
- Wikibooks kini mempunyai logo baru. ...Aurora... 11:05, 16 Januari 2009 (UTC)
-
-
- Tak ada logo versi Melayu? Aviator 00:36, 26 Januari 2009 (UTC)
-
-
-
-
- Memang ada rancangan nak buat, tapi setakat ini saya belum berkesempatan. ...Aurora... 11:23, 28 Januari 2009 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- Siap ditukar. ...Aurora... 11:08, 2 Februari 2009 (UTC)
-
-
-
[sunting] Moto
Buku bebas untuk dunia bebas, baik lagi kalau Pustaka bebas untuk buku bebas <*)))>< Mr Ikan 15:46, 10 Mac 2009 (UTC)
- Itu dah agak jauh dari cogan kata asalnya: Open books for an open world. Lagipun saya kurang mengerti maksudnya. ...Aurora... 11:05, 11 Mac 2009 (UTC)
Saya pun tak faham jugak dengan maksudnya. <*)))>< Mr Ikan 14:18, 11 Mac 2009 (UTC)- Open books for an open world, moto ini mempunyai maksud tersirat yang sukar untuk dijelaskan. Apa yang saya terjemah ialah Buka buku-buku untuk buka sebuah dunia. Maksudnya, buka buku iaitu belajar segala ilmu-ilmu yang ada atau mencari maklumat baru kemudian tulis dalam buku, manakala buka sebuah dunia adalah untuk menjadikan kehidupan lebih moden/maju, apabila seseorang itu mempunyai banyak ilmu yang telah dipelajari, seseorang itu dapat menggunakan ilmu tersebut untuk memajukan dunia ini. Itu sahaja yang saya boleh jelaskan. p/s: Hapar faham maksud saya. <*)))>< Mr Ikan 14:37, 11 Mac 2009 (UTC)
- Oh, saya faham erti Open books for an open world. Open di sini merujuk kepada bebas atau terbuka. Yang tidak saya faham ialah "Pustaka bebas untuk buku bebas". ...Aurora... 11:15, 12 Mac 2009 (UTC)
- O... macam tu. <*)))>< Mr Ikan 15:39, 12 Mac 2009 (UTC)
- Oh, saya faham erti Open books for an open world. Open di sini merujuk kepada bebas atau terbuka. Yang tidak saya faham ialah "Pustaka bebas untuk buku bebas". ...Aurora... 11:15, 12 Mac 2009 (UTC)
Saya berpendapat istilah 'Buku Bebas Untuk Dunia Bebas' adalah betul tetapi ianya merupakan 'direct translation' dari 'Open Books for an Open World', sebelum kita menetapkan sesuatu istilah ada baiknya kita melihat kepada istilah yang telah digunapakai bagi tajuk yang sama seperti 'OpenSource' iaitu 'Sumber Terbuka'. Jadi penggunaan 'Open disini bermaksud 'Terbuka' dan dari perkataan 'Terbuka maka kita bebas untuk membuat sesuatu. Kesimpulannya jika kita menggantikan perkataan Buku dengan Pustaka ianya boleh digunakan bagi konteks 'Buku Bebas Untuk Dunia Bebas' kerana topik perbincangan kita 'WikiBuku' bukanlah berlandaskan 'buku' sebagai sebuah buku tetapi lebih kepada buku sebagai 'gedung' jadi perkataan Pustaka boleh diterima pakai menggantikan 'buku' (hanya bagi konteks ini).
Kesimpulannya tajuk 'open books for an open world' bolehlah di alih bahasa kepada 'pustaka terbuka untuk dunia terbuka' --Megat 04:20, 15 Mei 2009 (UTC)
- Kupasan yang menarik. Mungkin boleh digunakan jika ramai orang setuju. Cuma tidakkah anda terasa frasa itu sangat panjang? Takut tak muat satu baris. ...Aurora... 12:07, 15 Mei 2009 (UTC)